viernes, 7 de abril de 2023

YEZU LAJƆLI PILATI ƝƐKƆRƆ; y JESÚS, DE PIE, ANTE PILATO

Como siempre sueño libros, nunca he pasado por alto ni el noble Quran Karim; ni la Torah, acompañada en mi memoria con el Zohar bendito de Mosé ben Sem Tob de León; ni, por supuesto, La Biblia, los libros de Dios.

Como tampoco es del todo extraño que pase la Semana Santa y el tiempo de Pascua lejos o en lugares cuya celebración es mucho más íntima, sí que trato de buscar los libros sagrados en la lengua que ahora habito y nada comprendo, porque si algo he aprendido es que en la palabra nada nos diferencia; aunque no las entendamos en absoluto. Y menos si son sacras palabras. O ye a ɲininka, ko: «E de ye Zifuwka masake ye wa?» Yezu ye a jaabi, ko: «E de ko ten».

(Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Y respondiendo él, le dijo: «Tú lo dices»).

Por eso, hablé con la hermana Cristina, de la congregación María Inmaculada, que prestan un impagable servicio en lugares como éstos y le pregunté dónde podría conseguir una Biblia escrita en bambara. No hizo falta mucho más, a los pocos días, antes de Semana Santa, ya tenía en mis manos, procedente de la librería de la catedral de Bamako, mi biblia en bambara: Kitabu Senu Layidukɔrc ni Layidukura.

(Las Sagradas Escrituras y el Nuevo Testamento).

En Semana Santa siempre dedico horas al tiempo que habito y me paseo por los Evangelios y por la Pasión de Cristo; por eso, en esta época me acerco al Nuevo Testamento, últimamente de la mano de Antonio Piñero, catedrático de Lengua griega y estudioso de los textos sagrados, que para eso es de Chipiona, muy cerquita de la casa de mi madre en La Jara, allá por Sanlúcar. Y ellos volvieron a dar voces: Nka u kukola kokura: A gengen jiri la!

(Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícalo!).

Todos los hisoriadores califican a Pilato como un hombre duro y con pocos escrúpulos y amigo del orden por la violencia. No era hombre de lavarse las manos; al contrario. Pilati ye u ɲininka, ko: «A dun ye kojugu jumen ke?» Nka u tun bɛ kulo ka taa a fɛ, ko: «A gengen jiri la!».

¡Crucifícalo!», Pilato les decía: «¿Pues qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaban aun más: «¡Crucifícalo!»)

Y desde el palacio del gobernador de Roma, Poncio Pilato, he visto cómo puede sonar en bambara el camino de Cristo hasta el Calvario, y Pilati ye Barabasi bila walasaka jamakulu sago kɛ, ani a ye mɔgɔci ka Yezu gosi ni gɛɲɛy ye. O kɔ, a ye Yezu don u bolo walasa a ka gengen jirila. 

(Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuese crucificado).

El camino de la sangre, aunque no lo creamos, aquí es el mismo; el dolor de las heridas, aquí es igual de penoso. Siempre parece que el nuestro es más grande. U ye u ɲagari bɔ a la kosɛbɛ minkɛ, u ye dulɔkibabilenman bɔa kan na ka a yɛrɛ ka finiw don a la.

(Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle).

Y es que aquí la piel duele igual, las llagas duelen igual, los disparos matan igual; digo esto porque a veces parece, visto en la distancia, que a ellos les doliera menos, que su sufrimiento es menos importante, y podamos verlo pasar sin misericordia. U ye  a gengen waati min na, o tun ye tile waati  kɔnɔntɔnnan de ye

(Era la hora tercera cuando lo crucificaron).

Hoy Viernes Santo he cogido el Libro Sagrado para los cristianos en bambara, que me llevaré a casa, y he leído, del  Evangelio de Marcos, el capítulo 15 que narra la Pasión de Cristo. Como la palabra es forma y sonido, he subido al Gólgota de otra forma, entretenido con una nueva fonética que no entiendo, pero que puedo traducir de memoria por lo común del lugar. Y desde la orilla del Níger se ve a los tres crucificados. He esperado hasta el final a que la Pasión acabara y se cumpliera la profecía:

Waati sabanan na, Yezu ye kulokamba bɔ, ko: «Eloyi, Eloyi, lama sabakitani». O Kɔrɔ ye ko: «Ne ka Ala, ne ka Ala, mun na i ye iban ne na?»

(Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachtani? que traducido es: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»)

Ne ka Ala, Ne ka Ala!; ¡Dios mío, Dios mío! Un día como hoy esas palabras todo el mundo las entiende. Viernes Santo y yo con una Biblia en bambara que sólo puedo tocar.








 

No hay comentarios:

Publicar un comentario